Simon has been an antiquarian bookseller for over 20 years, finding rare, unusual material for customers all over the world. ‘An extraordinary bookseller… one of the best in the business’ (Rebecca Romney), he was included among the winners in the 2012 Smarta 100 Awards for ‘the most resourceful, original, exciting small businesses in the UK’. His catalogues have won seven design awards on both sides of the Atlantic, and the Facebook group he founded in 2016, We Love Endpapers, now has thousands of members.
We issue e-lists about once a month, either on specific subjects or more generally featuring a mix of recent acquisitions.
All our e-lists are colour-illustrated, but please let us know if you would like additional photos of any item. We also send out e-lists with items we are bringing to forthcoming book fairs, both in the UK and the USA.
Click covers to view the latest e-lists.
The dictionary defines short list as 'a list of selected candidates from which a final choice is made'. My Short Lists (my printed catalogues) are just that: a selection of things which struck me as particularly interesting in some way from which you can choose to buy. I hope to present old books in a new way.
My first four Short Lists, designed by Purpose in London, won a number of design awards, both here and in the USA. Short Lists 5 and 6 were designed by Robin Howie.
Click covers to download the Short List PDFs.
Please let us know if you’d like to order one.
Published in 2020 to mark Simon's 10th anniversary as an independent bookseller, Anglo-German Cultural Relations charts the cultural connections between the English- and German-speaking worlds in, roughly, the two hundred years between the Hanoverian Succession and the First World War. Through travel and translation, one culture discovers another; discovery then leads to influence. The first English translations of German literature in the 1760s are mirrored by the appearance of Wieland's influential edition of Shakespeare, before two major European literary events took place: Ossian and Werther, both linked by and to the young Goethe, whose own Faust so captured the English imagination in the nineteenth century. Travel then becomes tourism, as the Victorians discover the delights of the Rhine. Later, strained political relations are reflected in each country's literature, as things darken towards the end of the nineteenth century and the approach of war. The catalogue features some very rare, and in some cases unrecorded material, both printed and manuscript, whether text, music, or graphic art.
‘You’ve produced a masterpiece’
- NICOLAS BARKER
‘So viele lockende Gelegenheiten für Sammler, wie die es sich nur wünschen können’
- AUS DEM ANTIQUARIAT
‘A bravura production in every respect’
- PAUL RASSAM
‘Beautiful and brilliant’
- ROGER STODDARD
‘Every once in a while one is lucky to read an antiquarian book catalogue done with great affection and connoisseurship, as one sees throughout your lovely catalogue—a great tribute to a decade of success in the trade’
- EARLE HAVENS
‘Your catalogue with its unusual (possibly unique) contents and its beautiful design will last and probably enter the rarified category of dealers’ catalogues that will be consulted as reference works by generations to come’
- ROLAND FOLTER
When people ask what we specialise in, we say European cultural history, which is a suitably broad category, but our real interest is cross-cultural material, anything which documents the spread of one culture into another. What we really like to find is an original foreign literary work with links to the Anglophone world, or musical responses to events. So we’ve had things like contemporary German poetry written following the execution of Charles I in 1649; a Russian song composed after the defeat of Napoleon in 1812; a German novel set among the Iroquois from 1799.
We don’t like to be bound by date, and are equally interested in the twentieth century as the sixteenth. But our goal is always to offer material which is interesting, curious, things you’ve never seen before: the books you never knew you wanted.
By Rebecca Rego Barry
By Rebecca Rego Barry
RARE BOOKS UNCOVERED
For better or for worse, serendipity plays a significant role in antiquarian book collecting and bookselling. As much as people will tell you that the Internet has virtually obliterated the coincidences and turns of luck that make this hobby (or vocation) so thrilling, it simply isn’t true. UK bookseller Simon Beattie’s fateful experience just a few years ago provides proof of this, dare we call it, phenomenon.
Beattie had just struck out on his own as a bookseller, having spent over ten years in the rare book business, mostly with the venerable firm Bernard Quaritch in London. With undergraduate degrees in German and Russian, a master’s degree in lexicography, and several languages under his belt, Beattie tends to stock foreign literature and European cross-cultural history. He also travels widely to buy and sell at book fairs in Edinburgh, London, Paris, Berlin, Frankfurt, San Francisco, Los Angeles, and New York.
Accordingly, in late January 2010, Beattie found himself in Stuttgart, Germany, for the annual antiquarian book fair. As is his custom during fairs such as this, he spends time browsing the bookshops in the city too. In one secondhand shop with a small antiquarian section, where he had scouted once before, Beattie was pleasantly surprised by a book of drawings. There is, he said, ‘a bookseller’s instinct to pull items off a shelf and ask, “What’s this?”’
That impulse served him well. The vellum-bound sketchbook contained thirty-eight drawings executed, he postulated, by an English man or woman travelling in Italy, circa 1817 to 1837. It was a pretty volume, with a hand-decorated color border and the spine tooled in gilt. The drawings themselves were mostly achieved in pen and ink, with sepia wash; several were sketched in graphite. Most were captioned and dated, but only one was enigmatically signed ‘F.B.’
‘Other than that,’ Beattie recalled, ‘no other marks of provenance, or anything like that, so I couldn’t tell what it was, but it was a nice thing.’ The anonymous artist had captured papal villas, castles, and other locations in the historic Frascati section of Rome. The only signed drawing was labelled ‘Mount Albano.’ For less than €500 (about $700 at the time), he took a chance on what he felt were accomplished drawings.
Three weeks later, he stopped in a shop in London that he described as ‘higgledy-piggledy.’ He was looking through the books and came across a privately printed volume of photographs of art, the cover of which said, ‘Views of Rome and the Environs, photographed from the original drawings taken from nature by Frances Baroness de Bunsen.’ He flipped it open.
‘Oh, my God,’ Beattie thought, ‘These are the drawings I’ve just bought. I don’t believe it! What are the chances?’
With a name to investigate, Beattie could prepare a better catalogue description. It didn’t prove terribly difficult to dig up interesting material about the artist—a woman with an intriguing, international history. Frances Waddington (1791–1876), the daughter of a Welsh country gentleman, spent winters in Rome. She met and later married Christian Carl Bunsen, a Prussian diplomat, there in 1817. The earliest drawing in the sketchbook dates from this year. Mr. Bunsen became an ambassador in 1823, and they led a busy life—raising ten children and hosting a salon in their Palazzo Caffarelli for artists and intellectuals, including Sir Walter Scott, who were visiting Rome. Those in her circle knew that Frances Bunsen was a talented artist. In The Life and Letters of Frances Baroness Bunsen (1879), Augustus J.C. Hare wrote, ‘The glorious subjects in the Alban Hills and at Rome…gave constant employment to the artistic powers of Madame Bunsen.’
The fact that Beattie found the sketchbook in Germany made sense too. The Bunsens were called to England in 1842 when Christian was appointed ambassador to the court of St. James. Again, their London home was known for its social soirées. When they left there in 1854 it was to Germany they retired, first to Heidelberg, and then, after Christian’s death. Frances moved to Karlsruhe. She died there in 1876 and was buried in Bonn.
The book of photographs containing albumen prints of six of Bunsen’s drawings had been published sometime around 1860, but there was no indication of where or by whom. ‘Quite who did it and when they did it and why they did it, I don’t know,’ Beattie said. Surely it must have been a very limited edition, for when Beattie checked WorldCat holdings, he detected only one other extant copy, located at the University of Minnesota in Minneapolis. The outside wrapper of the book is numbered and seems to indicate that it was the first in a series, but no other parts have come to light.
The rarity of both objects—the unique sketchbooks of drawings and the limited edition book of prints—made for a quick sale. In May 2010, the Yale Center for British Art, a public art museum and research institute for the study of British art and culture located in New Haven, Connecticut, acquired both from Beattie for a mid-four-figure sum. Beattie was happy to see them go where they will benefit scholars/
As for the experience as [a] whole, Beattie said it was ‘just an absolutely extraordinary coincidence.’ But, he added, ‘Booksellers are going to have these stories. You learn something, and then you go off and then suddenly something slots into place. I guess that’s how we work. You just learn more as time goes on; then you can visit a shop or read a catalogue, whatever it is, with that knowledge and you can find more things which you wouldn’t have done five or ten years before.’
‘I never have any luck with my books’
Friedo Lampe. Am Rande der Nacht. For me, name and title evoked those lighted windows from which you cannot tear your gaze. You are convinced that, behind them, somebody whom you have forgotten has been awaiting your return for years, or else that there is no longer anybody there. Only a lamp, left burning in the empty room.
Patrick Modiano, The Search Warrant
On 2 May 1945, in Kleinmachnow, just outside Berlin, two Red Army soldiers stopped a passer-by, and demanded his papers. The man—tall, thin, but broad-shouldered, in a dark blue coat, hat, and with a rucksack on his back—did as he was asked. But something was not right. The Russians began to question the man, who did not quite resemble the photograph before them. Five minutes later, having not been able to make himself intelligible to the soldiers, the man was ordered onto a nearby patch of grass. He raised his arm across his face, when two shots were fired, and he fell to the ground.
We might dismiss the incident, over seventy years later, as a tragic circumstance of war, a case of someone being in the wrong place at the wrong time, but for the fact that we know exactly who that man was. His name was Friedo Lampe, he was 45 years old, and he was a writer. As a gay man in Germany during the Third Reich his life could have ended much sooner, but he had survived. Yet, gnawed with worry at the possibility of being found out, and fearing for friends who were called up to fight, he had lost a great deal of weight during the War, so much so that he no longer resembled the photograph on his identity card. He had almost survived: the War itself ended only six days later, on 8 May.
Lampe was born on 4 December 1899, in the northern city of Bremen, a place which would exert a particular influence on his writing. At the age of five, he was diagnosed with bone tuberculosis in his left ankle and was sent to a children’s clinic over 100 miles away, on the East Frisian island of Nordeney; he spent a total of three years there, away from his family, before being pronounced cured, but it left him disabled for the rest of his life. As a teenager, Lampe was a voracious reader (E.T.A. Hoffmann, Kleist, Büchner, Rilke, Thomas Mann, Kafka, Boccaccio, Cervantes, Dostoevsky, Shakespeare, Dickens, Edgar Allan Poe) and an insatiable book buyer: ‘It really is an illness with me. I just have to buy every book, even if I don’t have the money.’ After the First World War, during which he was given a desk job with the mess sergeant at a local barracks, Lampe studied literature, art history, and philosophy at Heidelberg (with Friedrich Gundolf and Karl Jaspers), Munich, and Freiburg (with Edmund Husserl), before returning to Bremen and work, first as a trainee at, but soon sub-, then associate editor of the family magazine, Schünemanns Monatshefte. In 1931, the magazine ceased publication (a victim of the Great Depression), and Lampe retrained as a librarian; he soon found work with the public libraries in Hamburg, where he was responsible for acquisitions.
It was in Hamburg that he became acquainted with young writers such as Wilhelm Emanuel Süskind (father of Patrick) and Joachim Maass, who wrote for the avant-garde monthly arts magazine, Der Kreis. The Nazis’ seizure of power in January 1933 soon put paid to the magazine, which was shut down months later. Many of Lampe’s writer friends went into exile.
But Lampe himself was writing, and his first novel, Am Rande der Nacht (‘At the Edge of the Night’), was published by Rowohlt in Berlin at the end of October 1933. The Oxford Companion to German Literature tells us that it ‘evokes the sensations and impressions of a September evening in Bremen with its charm and tenderness, its squalor and its lust, held together by the thread of the melodies of Bach …’. But there is more to it than that. The title-page of the novel is dated 1934, but by then the book was already unavailable: in December 1933 it was seized by the Nazis, withdrawn from sale, and later included on their official ‘list of damaging and undesirable writings’ due to homoerotic content and its depiction of an interracial liaison between a black man and a German woman. Lampe wrote at the time that the book was born into a regime where it could not breathe, but hoped that one day it might rise again.
Am Rande der Nacht is not simply a rare example of a novel by a gay German writer in the Thirties. It is also an early work of magic realism—‘The way spaces, periods of time, slide into each other, something which is sometimes called surrealism, is an artistic method Lampe liked to employ’, wrote the author Kurt Kusenberg. ‘People live their lives as if a dream’—and exhibits a new narrative form which, in Germany at least, was largely without precedent. It has no one main character, but rather weaves together the actions of various people from that one September evening. Rowohlt’s chief editor at the time, Paul Meyer, wrote: ‘The novel is good, stylistically. It is not always easy to read because, like the novels of Dos Passos, it doesn’t have a continuous plot, but a sequence of quick-changing, parallel scenes’. The book’s dust-jacket, when Rowohlt published it, drew attention to this. In large letters across the front cover, it stated: ‘A remarkable novel. Novel? A stream of images and scenes, with many characters: children, old people and young people, men and women, townsfolk, performers, students, and seamen. Things happen as they happen, horrible things, touching things, exciting, gentle, all against the backdrop and in the atmosphere of a sultry summer night on the waterfront of a north German city. A melancholy, beautiful book, akin to the timeless writing of Hofmannsthal, Eduard Keyserling and Herman Bang’. (The dust-jacket advertised other Rowohlt publications which were duly banned by the Nazis: Musil’s Der Mann ohne Eigenschaften, and In einem andern Land, the 1930 translation of A Farewell to Arms.)
Lampe loved Ancient Greek literature; his later heroes were Kleist, Otto Ludwig, and Cervantes. But it was his keen interest in the cinema which influenced his first book most. Lampe conceived the novel as filmartig (‘film-like’, ‘cinematic’) when he was writing it, intending ‘everything [to be] light and flowing, only loosely connected, graphic, lyrical, strongly atmospheric’. The result is a narrative style which moves from long streams of comma-separated clauses of reported action, almost like stage directions, to passages of fluid, sensuous lyricism. There are frequent changes of voice, and regionalisms mix with more poetic language. Writing in 1959, Heinz Piontek called Lampe ‘one of the first German writers to transfer the technology of film onto prose. His eye has something of a camera about it, dissecting the action into “sequences”’; the editors of Rowohlt’s 1986 collected edition drew attention to Lampe’s ‘soft cross-fades, clean cuts or deftly executed pan shots’. As Lampe wrote in Laterna magica, a short story published only after his death: ‘The most important thing is the cut.’
Nazi censorship policies also made things difficult for Lampe as a book-buying librarian, and in 1937 he moved to Berlin, where he accepted a job as an editor with Rowohlt. Lampe’s second novel, Septembergewitter (‘September Storm’), came out in December that year. Despite positive reception from critics, sales were poor, in part due to bad timing: it was too close to Christmas, and by the January the new book was old news.
Lampe carried on at Rowohlt until the end of September 1939—the press was shut down by the Nazis, and Ernst Rowohlt himself left Germany—when he worked as an editor first for Goverts, at the time one of the leading literary publishers in the country, then for the recently-founded Karl Heinz Henssel Verlag (July 1940 onwards). In 1943–4, he edited a series of works by eighteenth- and nineteenth-century German authors for Diederichs in Jena. During the War, Lampe produced very little of his own work, only a dozen short stories. He was gripped by fear: fear that friends, or he himself (though his disability apparently saved him from this), would be called up for military service, fear of not having enough to eat, fear of losing his friends, job, and home, fear of being arrested for his homosexuality, fear that a long-desired volume of his own collected works would never appear. And his fears proved true: nearly all his friends were called up; then, in the night of 22–23 November 1943, his flat was completely destroyed in an air raid on Berlin. Lampe was beside himself, and reports in letters that only a couple of pieces of furniture could be saved. His greatest loss was his books: ‘That’s the worst thing. I’ve spent my whole life building up that library. It was in its way unique: a comprehensive collection of German literature from its beginnings to the present. And the best translations of foreign literature, all systematically collected and arranged, some in valuable editions’.
A new edition of Septembergewitter (printed in a collection of short stories entitled Von Tür zu Tür, ‘From Door to Door’, in which any English names in the novel were replaced with Danish ones) was planned for 1944, but it was beset with problems: the threat of closure for Goverts Verlag, a lack of paper for printing. Finally, paper was secured, and the type set, only for most of the edition to go up in flames during an air raid on Leipzig. ‘I never have any luck with my books,’ Lampe commented.
After the destruction of his flat, Lampe had moved to Kleinmachnow, between Berlin and Potsdam, where he was given refuge by the writer, Ilse Molzahn, whom he had got to know when working at Rowohlt. She had left the city for the relative safety of Silesia, and was only too pleased to know someone would be living in her house. Lampe found living there an ‘idyll’ after the horrors of Berlin.
By the end of 1944, Lampe had been drafted into working for a branch of the Nazi Foreign Office, editing reports from intercepted enemy news broadcasts. As the months went by, Lampe understood all too clearly the course the War was taking, the regime’s impending defeat, and the nature of its crimes. Lampe called the work ‘gruelling, a real grind. Six hours of tense, eye-straining correction work a day, lots of night shifts, constant tiredness … But I am lucky with how things are. I was examined again recently and marked down as “out of commission”’.
The War had taken its toll on the man. Lampe had always been known for his healthy appetite, but by 1942 had already lost a lot of weight. Three years later and he was, by all accounts, a shadow of his former physical self. In the spring of 1945, Molzahn returned with her family to Kleinmachnow. With Soviet forces moving into neighbouring Wannsee, she wanted to press on to Nauen which, it was rumoured, had been taken by American troops. She urged Lampe to go with them, but he instead returned to Kleinmachnow and that fateful Soviet patrol.
Lampe’s body was taken to a local Catholic priest, and later interred in a nearby cemetery. His grave is marked by a simple wooden cross, carved with the words ‘Du bist nicht einsam’: ‘You are not alone’.
Hermann Hesse later wrote: ‘His novel Am Rande der Nacht appeared in 1933. I read it at the time with great interest, as German prose writers of such quality were rare even then … And what struck us at the time … as so beautiful and powerful has not paled, it has withstood; it proves itself with the best, and captivates and delights just as then.’
Von Tür zur Tür was republished in 1946; a new version of Am Rande der Nacht, with the ‘offensive’ passages removed, appeared in 1949 as Ratten und Schwäne (‘Rats and Swans’). A volume of collected works was published in 1955 (in which, likewise, Am Rande der Nacht appeared in an expurgated version); an enlarged, second edition came out in 1986. A new edition of Am Rande der Nacht, following the text of the first edition, was published in 1999, to mark the centenary of the author’s birth. Lampe’s work has been translated into French, Dutch, and Italian. According to Wikipedia, translations into Serbian and Spanish are to follow, but none of his work has ever appeared in English.
In his 1986 Malkin Lecture at Columbia University, Barney Rosenthal said: ‘Something very important happened in the world of rare books in this country in the nineteen-thirties and ‑forties … the exodus of the German and Austrian booksellers which followed the rise of Nazism in Europe.’ Barney termed this exodus the Gentle Invasion, ‘something which … changed this little world of ours dramatically, and permanently … Since by far the largest number of these booksellers, and booksellers-to-be, settled in the United States, it is here that their impact has been most profound. Yet their story as a whole has not been told.’
The book I’d like to recommend does just that. Published in 2011 by the Verband Deutscher Antiquare (the German antiquarian booksellers’ association), after years of research, and as a memorial to those publishers, booksellers, and antiquarian book dealers who were driven out of Germany and Austria at that time, Ernst Fischer’s Verleger, Buchhändler & Antiquare aus Deutschland und Österreich in der Emigration nach 1933. Ein biographisches Handbuch contains over 800 entries, with a phenomenally wide compass: writers, scientists, critics, and intellectuals who perhaps only worked briefly in publishing are also included. It has become the standard reference work on the subject. I’m sure, like me, you often reach for a biographical dictionary when wanting to know more about, say, an author, or to help identify a former owner from a bookplate or an inscription. Fischer’s book is equally useful for provenance research, if you come across the label of an émigré bookseller in a book. This may not be a book I use every day, but it is always useful, and makes fascinating reading, when I do.
Barney’s lecture (published by Columbia University as The Gentle Invasion: Continental Emigré Booksellers of the Thirties and Forties and Their Impact on the Antiquarian Booktrade in the United States in 1987) reminds us that the ABAA was not created until 1949, after the Gentle Invasion had taken place, and it is heartening to read not just how my forebears in the trade managed to escape persecution, but how they were often supported by their bookselling peers. As the motto of that other great post-War bibliopolic creation, ILAB (the International League of Antiquarian Booksellers, founded 1947), reminds us: Amor librorum nos unit. The love of books unites us.